Reflejo

Reflejo
Revista de la Asociacion de los Hispanistas

среда, 18. новембар 2009.

Berta Sera Manzanares

Na kafi sa autorkom romana "Oči uragana"

Autor: Milica Milosavljević

Ritual jutarnje kafe je dobio novu dimenziju prošlog utorka (17. novembra) u dobro poznatom beogradskom kafiću "Plato". Naime, ustaljeni ambijent kafića razbilo je šarmantno prisutstvo španske spisateljice i profesorke španskog jezika i književnosti, Berte Sera Mansanares (Berta Sera Manzanares), kao i dijalog o njenom novom delu "Oči uragana"("Los ojos de huracán"). Autorka je inače dobitnica prestižne španske nagrade za poeziju "Adonais" (1993), a njen prvi roman je bio jedan od finalista za književnu nagradu "Heralde" (1997).
 
Kao rođena Katalonka (Barselona, 1958), Sera Mansanares je počela da ispituje udeo svojih sunarodnika u istorijskim događajima koji se tiču trgovine ljudima na Kubi. Rezultat njenog istraživanja, roman "Oči uragana", sada možemo naći u srpskom prevodu, a u izdanju kuće "Mono i manjana".
 
Na poleđini srpskog izdanja stoji da delo pripada međužanru, koji u sebi nosi romantiku, avanturu i istoriju. Ipak, mene je zanimalo kako ona vidi "svojih ruku delo"...
 
Možete li nam otkriti šta vas je privuklo temi robovlasništva na Kubi i njenoj vezi sa Katalunjom?
 
Tema robova mi je uvek privlačila pažnju, pogotovu ona koja se ticala anglosaksonskog sveta, to jest, Sjedinjenih Američkih Država. Na tom područiju, trgovina ljudima se provlačila kroz svakodnevni život, romane, filmove. Odjednom sam otkrila u toj tematici prisustvo Sredozemlja. Shvatila sam da je i Španija učestovala u robovlasništvu na Kubi. Istina je da sam toga bila svesna uvek, ali sam tek od skora počela o tome dublje da razmišljam. Toliko me je zainteresovala ova tema, da sam o njoj počela da pišem. Našla sam puno dokumentcije o ovom periodu, takođe, susretala sam se sa mnogo ljudi koji su znali prilično o ovoj temi. To saznanje je bilo veliko iznenađenje za mene, da otkrijem da smo u stvari mi odveli tolike robove na Kubu.
 
U romanima i njihovim likovima, često prepoznajemo ličnost samog pisca. Da li se to dešava i vama i u kojoj meri?
 
To se dešava često, jer magija književnosti nam dozvoljava da razmišljamo sami o sebi, tako da možemo da otkrijemo stvari o sebi preko pisanja, stvari koje smo možda u dubini znali, ali ih nismo bili svesni u potpunosti. Na primer, mene oduševljava pejzaž, impresije koje neki predeo proizvodi u meni. Te impresije su uvek prisutne u mojim delima, toliko, da moji čitaoci misle da ja te predele, ili zemlje koje opisujem, poznajem daleko više nego što je to u stvari istina. Osim u pejzažima, deo mene se nalazi i u likovma o kojima pišem. Sa stanovišta savremenih ljudi, mi smatramo da su robovlasnici bili veoma loše osobe, ali ja ne mogu da kažem sa sigurnošću da ne bih postupila isto kao i moji likovi kada bih se našla u njihovoj situaciji. Naime, oni nisu krenuli na Kubu da bi postali robovlasnici, već da bi stvorili sebi nov život. Međutim, kada su stigli tamo shvataju da će ili postati trgovci belim robljem, ili neće dobiti život koji su tražili. Tako da otkriti tako nešto o sebi je stvarno interesantno. Ja znam za sebe da nikada ne bih nikoga ubila, ali kada bih se našla u takvoj situaciji ne znam šta bih zapravo uradila. Književnost mi sa te strane dozvoljava da ubijam, ali da ne ubijem stvarno, da ne okrvavim stvarno svoje ruke.
 
Šta je po vašem mišljenju bitna karakteristika dobrog pisca? Kako sa lingvističke tako i sa književne tačke gledišta?
 
Mislim da je ključno čitati. Čitati puno. Ja, pre nego što sam postala pisac, prvo sam bila strastveni čitalac. Ja sam književnost volela da čitam, a kasnije i da je studiram, to jest, da studiram špansku književnost. Tokom studiranja u meni se javila želja da i sama postanem pisac. Bilo je veoma bitno da upoznam špansku književnost, ali je podjednako važno bilo da upoznam španski jezik, njegovu strukturu. Španski jezik je veoma bogat, njegova sposobnost izražavanja je fantastična. Međutim, u današnje vreme savremeni španski se uništava njegovom zloupotrebom i deformisanjem u svakodnevnom govoru. Pravopis praktično i da ne postoji. Tako da danas sve ide protiv jezika, od njegovog korišćenja u SMS porukama, pa sve do novinskih članaka. U novinama nailazimo na članke sa velikim greškama u pravospisu. Deca u školi pišu izuzetno loše. Ja predlažem, kao profesor, da se piše najbolje i najispravnije moguće, da se izbace ulični izrazi iz upotrebe u pisanim tekstovima. Tako da jedan pisac mora da se potrudi da pronađe najadekvatnije reči i da na taj način bude svojevrstan edukator jezika kroz svoje tekstove.
 
Da li razmišljate o svojim potencijalnim čitaocima dok pišete?
 
Da, mislim o svojim čitaocima jer ja pišem ono što bih sam želela da pročitam. Meni se najviše dopadaju romani sa dinamičnom sadržinom. Od književnih perioda hispanskog sveta, rekla bih da mi najviše pažnje privlače romani magičnog realizma. Takođe me vrlo interesuju prevodi, ne da ih čitam, jer ne razumem sve jezike prevoda, već da ocenim, koliko je to moguće, sam postupak i kvalitet prevoda. Želela bih da dodam da je veoma teško naći dela srpske književnosti koja su prevedena na španski jezik, tako da sam se veoma prijatno iznenadila kada sam čula da će moje delo biti prevedeno na srpski jezik. Bila mi je velika čast da moja knjiga bude prevedena na srpski, jer nisam bila upoznata sa mnogo takvih slučajeva. Dodatno sam se obradovala pozivu jer, u svetskom izdavaštvu, srpska književnost skoro i da ne postoji.
Vraćajući se na početno pitanje, naravno da mislim o svojim čitaocima kada pišem, najviše razmišljam o svojoj pokojnoj majci, šta bi se njoj svidelo i šta bi se svidelo ljudima iz mog života. Najviše, u stvari, razmišljam šta bi se njima svidelo, kada pišem neko delo.
 
Da li biste želeli nešto da dodate za kraj?
 
Želela bih da kažem kako sam veoma počastvovana pozivom od strane Instituta Servantes u Srbiji. Ovakav poziv mi se prvi put desio u životu. Takođe, moj boravak u Beogradu je na kraju ispao kao mali odmor, zato što su mnoge moje kolege sa posla trenutno ovde. Došli smo u nedelju i ostajemo do četvrtka, tako da smo imali dovoljno vremena da razgledamo grad i da ga malo bolje upoznamo. Hteli smo da dođemo u Beograd pre dva leta, kada smo boravili u Zagrebu , ali smo to putovanje morali da skratimo i da se vratimo u Španiju, pre nego što smo imali priliku da posetimo vaš grad. Zato mi je i bilo posebno drago što sam dobila poziv i novu priliku da dođem u Beograd.
 
 
Ništa bez prevoda!
 
 
Prevodilac sa španskog na srpski, Danijela Pejčić, inače jedna od najzasužnijih za prisutsvo ovog dela na našim prostorima, imala je posebno iskustvo čitajući i prevodeći "Oči uragana".
 
Da li ste koristili neka dodatna pomagala (rečnici, internet...) za govor Kube?
 
Knjiga veoma živo opisuje Havanu. Ulice, katedrale, bedemi grada... Ja sam u jednom tenutku imala mapu Havane, kako bih videla kuda se tačno protagonista kretao. Vokabular, sa druge strane, mi nije zadavao puno poteškoća. Jezik kojim se likovi u knjizi koriste je prilično savremen. Međutim, postojale su neke poteškoće sa nazivima pojmova koji više nisu u upotrebi ili su se koristili samo na Kubi, što je na primer bio slučaj sa tamošnjim kočijama volanta (zaprežna kola koja su vukli robovi), sa dva ogromna zadnja točka i koje, kao takve, nisu postojale u Evropi. Postojao je određeni broj italijanskih izraza, koji su se rešavali uz upotrebu rečnika. Ostalih problema nije bilo. Rečenice su kratke i jezgrovite. Doduše, morala sam da obratim pažnju na različite registre, obzirom da skoro svako poglavlje priča novi lik i samim tim sam morala jezik da prilagodim njegovom ili njenom socio-kulturnom položaju. Ton govora jednog Katalonca i jednog roba se svakako razlikovao. Govor robova je bio neka verzija "iskvarenog" španskog, što sam rešavala upotrebom srpskih dijalekata iz unutrašnjosti. Naravno, kada bih se odlučila za određeni registar ili dijalekat pri prevođenju govora određenog lika, morala sam ostati dosledna istom i ponavljati tu šemu svaki put kada bi taj lik u knjizi progovorio.
 
Da li ti se dopala knjiga?
 
Roman mi se iskreno dopao. Imam tu slobodu da mogu da odbijem knjige i pre nego što sam dobila od urednika 'Oči uragana' već sam bila odbila nekoliko dela. Tako da zaista mogu da kažem da je knjiga veoma dobra i da je vredi pročitati. Posebno mi se svidela zbog toga što se razlikuje od većine književnih dela koje se danas pišu, koja više podsećaju na filmske scenarije nego na roman. Ovo delo je napisano da se pročita, ne da sačeka svoju ekranizaciju. Knjiga sadrži toliko zanimljivih podataka o stvarnim, istorjiskim ličnostima, kao npr. poznati gusar Žan Lafit (Jean Lafitte), koji je zauzeo celo ostrvo, odakle se bavio prodajom ljudi i koje je bilo svojevrsna država.
 
Da li ti je nedostajao kontak sa spisateljicom tokom prevoda?
 
Ne, nije. Ona je tako lepo napisala ovaj roman, da sam ja uživala prevodeći ga. Jedino gde sam se kolebala je bila posveta "A Juani" ("Za Huani"), jer nisam znala da li je Huani muška ili ženska osoba, ali sam i to rešila na kraju.
 
Da li bi želela nešto da poručiš budućim prevodiocima? Neki stručni savet...
 
Ovaj posao je najlepši posao koji postoji, ali zahteva usresređenost i spremnost da se provedu dani između četiri zida, da se potroši nekad ceo dan na prevod jedne rečenice. Moj savet je da se nikad ne zadovoljava sa polovičnim rešenjima. Prosto neka se uvek ima na umu da to neko treba da pročita i da će taj čitalac ostati uskraćen, ako prevodilac ne odradi svoj posao kako treba.
 

четвртак, 5. новембар 2009.

Latinoameričke sapunice kao kulturološki fenomen

Autor: Ivana Jovanović


Broj gledalaca latinoameričkoh telenovela, onih koji svakodnevno vode paralelan život ,kroz "nedaće" Kasandre, Ljovisne ili Esmeralde, je zapanjujući. O razlozima tolike popularnosti latinoameričkih sapunica i o njima kao kulturološkom fenomenu, govorile su dr Maja Volk i mr Katarina Šmakić, na nedavno održanoj tribini u Studentskom kulturnom centru (SKC), u Beogradu. Tribina je realizovana četvrtog novembra u okviru ciklusa Savremena kultura Latinske Amerike, kao deo projekta Kulture ritmova.

Sa stručnog stanovišta, Maja Volk, dramaturg, scenaristkinja, vokalna interpretatorka, gitaristkinja i profesorka Fakulteta dramskih umetnosti u Beogradu, i Katarina Šmakić, filolog, prevodilac i teoretičarka umetnosti i medija, prenele su beogradskoj publici svoja analitička zapažanja u vezi sa fenomenom latinoameričkih telenovela.
Telenovela koja je imala "efekat prvog poljupca" i tako obeležila našu svest pojavila se, podseća dr Volk, 1998. godine, u vreme kada je život u našoj zemlji bio jako surov. U doba potpunog kulturnog, ekonomskog i društvenog rasula, javlja se antidepresiv, danas svima dobro poznat - Kasandra. Ovaj antidepresiv nam nudi beg od stvarnosti, daje nam nadu da se uz pomoć ljubavi mogu prevazići klasne prepreke i da dobro uvek pobeđuje zlo. Latinoamerička telenovela postaje i odlično sredstvo za učenje španskog jezika, mada Šmakićeva ukazuje na to da je obim vokabulara jako sveden i identičan u svim serijama. Osim toga, svaka latinoamerička telenovela šalje poruku: "Čini dobro i dobro će ti se i vratiti".
- Kada govorimo o ovim telenovelama kao imagološkom fenomenu, verno je predstavljen samo katolicizam. Sve ostalo je stvar produkcije, koja je, moraćemo priznati, svakim danom sve bolja i bolja- kaže Šmakićeva.
Maja Volk otvara i pitanje masovne gledanosti telenovela, uprkos tome što su sve rađene "na isti kalup".
- Odgovor je jednostavan- zato što nam one nude siguran srećan kraj. Osim toga, tu je i efekat lake predvidljivosti, a upravo je zadovoljstvo u prepoznavanju. Zatim, putem straha i sažaljenja gledaoci pročišćavaju svoje emocije, tako da, donekle, možemo govoriti i o katarzičkom efektu. Na kraju, one stvaraju fantazije, erotske i seksualne, nude lepotu i prikazuju ostvarenje sna- objašnjava dr Volk. Ona dodaje da latinoameričke sapunice privlače publiku i time što u osnovi imaju ljubavni zaplet, koji čini 99 odsto zapleta svih filmova koji su ikada snimljeni, i naravno zaplet osvete. Ljubav i mržnja su emocije koje dominiraju.
- Interesantno je da niko od nas nije razmišljao da su na tim istim emocijama i zapletima zasnovane i Pepeljuga, Titanik, libreta mnogih opera koje su se pojavile u XIX veku, a koja nisu ništa uzvišenija od telenovela, i, na kraju, stare antičke tragedije- kaže dr Volk.
Pepeljuga je, objašnjava ona, dobra, siromašna devojka, koja na kraju završava sa lepim princem i njihova ljubav prevazilazi klasne prepreke i zlodela njene maćehe i polusestara. Tako ona telenovelu definiše kao modernu bajku o Pepeljuzi, "samo kremiranu".
- Titanik je, opet, drugi film u istoriji koji je osvojio 11 oskara, najprofitabilnije kinematografsko ostvarenje u istoriji i prvi film koji je u celom svetu zaradio više od jedne milijarde dolara. Kao Pepeljuga i latinoameričke telenovele, zasnovan je na jakim emocijama i prevazilaženju klasnih prepreka. Priča nam romantičnu priču o bogatoj devojci i siromašnom momku koji se susreću i zaljubljuju- kaže dr Volk.
Pored svega pomenutog što utiče na popularnost i gledanost latinoameričkih telenovela, Maja Volk ističe moć distributera. Ona spori tvrdnju distributera da publika diktira ukus. "Publika gleda ono što im nudite". Ona podseća i na značaj koji je u novije vreme dobio televizor u svakom domaćinstvu.
- Televizor je, pored rerne, postao "ognjište" oko koga se okuplja porodica. Televizor je ono zbog koga se kupuje i razmešta nameštaj. Upravo tu nastupaju distributeri, koji utiču na "pravljenje ukusa" i ljudi postaju sredstvo manipulacije distributera, jer je potreba ljudi da pričaju i slušaju priče večna.

Kada govorimo o gledanosti i popularnosti latinoameričkih telenovela, ta "zaluđenost" prisutna je još od vremena Don Kihota. Dok je Don Kihot poludeo čitajući viteške romane, savremen čovek je rob televizijskih romana- telenovela. Oni koji ih gledaju žive paralelni život i aktivni su učesnici u životu likova latinoameričkih sapunica. Beže od stavrnosti, uvek nespremni da se suoče sa realnošću.
Poteba za iskrenom ljubavlju, za dobrom, za pravdom, za nadom i verom u bolje sutra u vremenu u kome su poremećene prave vrednosti, i te kako je dobila na značaju, a da li ovi savremeni antidepresivizaista pomažu ili je to samo placebo efekat, prosudite sami.

понедељак, 2. новембар 2009.

Proročanstvo 2013. u Beogradu


Autor: Bojana Vujnić

Fransesk Miraljes predstavio je na ovogodišnjem Sajmu knjiga u Beogradu svoju knjigu "Proročanstvo 2013." uz zanimljivo predavanje "Gde pronaći priču - pisac kao istražitelj".

Gost 54. Međunarodnog sajma knjiga u sredu, 28. kotobra, bio je španski pisac Fransesk Miraljes. Povod za njegovo gostovanje na štandu "Mladinske knjige" i "EUNIC"-a (štand Evropskih kulturnih instituta u Beogradu), bila je promocija knjige "Proročanstvo 2013*.*" u izdanju Mladinske knjige. Ovaj roman predstavlja nastavak serijala o novinaru Leu Vidalu započet istorijskim trilerom "Četvrti Rajh", objavljenom 2007. godine, koji je na španskom jeziku prodat u 75.000 primeraka, na katalonskom u 25.000, dok je na srpskom jeziku doživeo drugo izdanje.

Roman "Četvrti rajh" donosi priču o potrazi neobjavljene fotografije nacističke ekspedicije na Monserat. Novinar Leo Vidal traga za fotografijom koja rasvetljava deo Firerove tajne - kutiju tajanstvene sadržine koju je Hajnrih Himler, šef SS trupa, sakrio u planinama Monserata. "Proročanstvo
2013." takođe prati doživljaje novinara Lea Vidala, ali na novom zadatku. Ovog puta on sledi poznatog psihologa Junga, čija se pisanja podudaraju sa predviđanjima po majanskom kalendaru o kraju sveta decembra 2012. godine.

Miraljes karakteriše ovaj roman kao avanturistički sa malo istorijskih podataka. Za pronalaženje ideja za ove knjige Miraljes kaže da mu je pomogao internet, razgovor sa prijateljima, kao i obilaženje mesta o kojima piše i
upoznavanje ljudi koji tamo žive i njihovo kombinovanje sa istorijskim elementima.

Na Sajmu je Miraljes govorio i o modernoj literaturi, a po njegovim rečima, književnost 20. veka je prošla kroz dve različite faze. Prva je literatura koja je služila samo za zabavu, u kojoj se radnja dela brzo razvija, ima puno dešavanja, poput Džejms Bonda Ijana Fleminga, dok druga faza nastanka
romana nastaje 80-tih i 90-tih godina kada se pojavljuju autori koji smatraju da čitaoci ne treba samo da se zabave knjigama, već i da nauče nešto iz njih. Kao primer ove druge faze, Miraljes navodi Ken Foleta i Den Brauna.

Naša publika je imala priliku da Miraljesa upozna preko dirljivog romana "Ljubav malim slovima" u prevodu mr Jasmine Nikolić, izdavačke kuće "Evro Giunti". Mada je publika iščekivala novi roman sa slične tematike, po nagovoru izdavača napisao je istorijske trilere koje nam je na Sajmu knjiga i predstavio.

Roman inspirisan životom


Nakon objavljivanja prve knjige "Četvrti rajh", lik novinara je odlično prihvaćen u Španiji, zbog čega je Miraljes odlučio da ga šalje u nove avanture. Jedan od razloga što je glavni junak novinar je i taj što je Miraljes i sam radio kao novinar, iako je završio germanistiku, a ne novinarstvo. Miraljes je do sada promenio mnoge profesije i radio različite poslove.


Rođen je u Barseloni, ali je živeo na različitim mestima. Bavi se muzikom, svira i piše tekstove za grupe "Nicosia" i "Hotel Guru". Napisao je više knjiga različitih žanrova. Svoje mesto u ulozi pisca utvrdio je knjigom za decu "Haiku za Alisiju" i romanom "Interrejl" za koje je dobio i prestižne
nagrade.